115. - Pola vía
pasa o tren,
pola carretera o
coche,
pola cabeza da moza
paso eu tódalas
noites.
|
|
115. - Por la vía pasa el tren,
por la carretera el coche,
por la cabeza de la novia
paso yo todos las noches
|
**** Se pensas en
olvidarte, ****
olvídate de pensar;
se tu queres que che
queiran,
empeza tu por amar.
|
|
**** Si piensas en olvidarte, ****
olvídate de pensar;
si tú quieres que te quieran,
empieza tú por amar.
|
Quéroche e tereite
sempre
no meu propio
corazón,
que, ó vernos, sóa
tantísimo,
que perdo a misma
razón.
|
|
Te quiero y te tendré siempre
en mi propio corazón,
que, al vernos, se agita tanto,
que me pierdo la razón.
|
Tu me quixeches de
veras,
pero eu non te
comprendín
e agora que te
comprendo,
non me comprendes
tu a min.
|
|
Tu me quisiste de veras,
y yo no te comprendí
y ahora que te comprendo,
no me comprendes tu a mi.
|
“Quéroche”, dixen un
día,
pensando no amor
sinceiro;
“despréciote”, digo
agora
e o mismo tempo, che
quero.
|
|
“Te quiero”, dije otro día,
pensando en tu amor sincero;
“te desprecio”, digo ahora
y al mismo tiempo, te quiero.
|
120.- Agora me tás
engañando
¿e pensar que te
quería?
Amor dado sin
verdad,
non é amor, é
cobardía.
|
|
120.- Ahora me estás dañando
¿y pensar que te quería?
Amor dado sin verdad,
no es amor, es cobardía.
|
Dicen que as
rapaciñas tein
parecido o
bacallao,
pois, se lle cortas
a coliña,
lle quitas o máis
salado.
|
|
Dicen que las chicas son
igual que el bacalao,
pues, si le cortas la cola,
le quitas lo más salado.
|
Na túa porta
repintéime
pensando que me
querías
e agora que non me
queres
vólveme a pintura,
que e miña.
|
|
En tu puerta me repinté
pensando que me querías
y ahora que no me quieres
dame la pintura, que es mía.
|
Eu comparo os
propios homes
cun vaso de
cristal;
sempre que algún deles
rompe
outro ocupa on sou
lugar.
|
|
Comparo los mismos hombres
con un vaso de cristal;
siempre que alguno se rompe
otro ocupa su lugar.
|
Os tous ollos son
dous luceros,
que, cando me
iluminan,
o fain con tales
misterios,
que eles os meus
hipnotizan.
|
|
Tus ojos son dos luceros,
que, cuando me iluminan,
lo hacen con tales misterios,
que los míos hipnotizan.
|
125.- A física se
me dá,
matemáticas, fatal,
estudiar con
fulaniño
séntame fenomenal.
|
|
125.- La física se me da,
matemáticas, fatal,
estudiar con fulanito
me sienta fenomenal.
|
Ó dormir soño
contigo,
ó despertar, penso
en ti;
eu quixera
preguntarche
se che pasa igual
que a min.
|
|
Al dormir sueño contigo,
al despertar, pienso en ti;
yo quisiera preguntarte
si te pasa lo que a mí.
|
Se algo che quero
eu non sei,
sólo sei, que sen
ti morro
sólo sei, sen ti non vivo;
se ese é
querer: “che quero"
|
|
Si te quiero yo no sé,
si sé, que sin ti me muero
si sé, que sin ti no vivo;
si este sé es querer: “Te quiero”
|
Enfrente dun
crucifixo
tu xuras que non me
queres,
logo o ocrucifixo
tremba
cuando sabe que lle
mentes.
|
|
Delante de un crucifijo
tu juras que no me quieres,
pronto el crucifijo tiembla
cuando sabe que le mientes.
|
Se os tous labios
foran lúa
e os tous ollos
dúas estrellas,
vaia noite máis
preciosa
soñando sempre con
elas.
|
|
Si tus labios fueran luna
y tus ojos dos estrellas,
vaya noche más preciosa
soñando siempre con ellas.
|
130.- Se sempre que
penso en ti
nacera unha linda
flor
¡Que tan fermoso
xardín
tería o meu
corazón!
|
|
130.- Si siempre que pienso en ti
naciera una linda flor
¡Qué tan hermoso jardín
tendría en mi corazón!
|
Esta noite é a
palabra,
que non ten
explicación:
solo se ama de
veras,
cando o sinte o
corazón.
|
|
Esta noche es la palabra,
que no tiene explicación:
sólo se quiere de verás,
si lo siente el corazón.
|
Se tu suicidarte
queres,
non te tires a ese
mar,
veise un letreiro
que dice:
“cobardes, sepulcro
non hai”
|
|
Si tú suicidarte quieres,
no te tires a ese mar,
se ve un letrero que dice:
“cobardes, sepulcro no hay”
|
O amor é algo tan maco
como unha noite
luar
coma unha posta do
sol:
todos témosla
que amar.
|
|
El amor tan hermoso es,
como una noche lunar
como una puesta de sol:
todos debemos amar.
|
Un pracer ser
caramelo
de morodo e de
limón
pra disolverme na
boca
e irte logo o corazón.
|
|
Un placer ser caramelo
de fresa, menta y limón
para diluirme en tu boca
y pasar al corazón.
|
|
|
|
Dúas flores dentro
da auga
non se poden
olvidar;
dous amigos que se
queren
non se poden
separar.
|
|
Dos flores dentro del agua
no se pueden olvidar;
dos amigos que se quieren
no se pueden separar.
|
Un coche corre
camins
un bico corre
pasión
e eu corro o que ben
sexa
pra coller tou
corazón.
|
|
Un coche corre caminos
un beso corre pasión
y yo corro lo que sea
a alcanzar tu corazón.
|
O ritmo do sou
pisar,
vexo de novo nacer
esta hora tan buscada
deste grato
atardecer.
|
|
A ritmo de su pisada,
veo de nuevo nacer
esta hora tan deseada
de este grato atardecer.
|
As matemáticas
olvídanse
e as ciencias muto
máis;
pero o tou nome
precioso
non se olvidará
xamais.
|
|
Las matemáticas se olvidan
y las ciencias mucho más;
pero tu nombre precioso
no se olvidará jamás.
|
140.- Se de certo
fora piloto,
te levaría no
avión;
pero como no o
soio,
lévote no corazón.
|
|
140.-Si en verdad fuera piloto,
te llevaría en avión;
pero como no lo soy,
te llevo en el corazón.
|
Unha doble
petición:
Dime logo con quen
andas
e de ser un tipo
bon,
neste momento mo
pasas.
|
|
Una doble petición:
Dime luego con quién andas
e de ser un tipo bueno,
al momento me lo pasas.
|
Non te fies dos
rapaces,
anque che digan:
“Te adoro”;
que á volta mesma
da esquiniña,
se te vin, eu non
me acordo.
|
|
No te fies de los chicos,
aunque te digan: “Te quiero”;
que a la vuelta de la esquina,
si te he visto, no me acuerdo.
|
O amor na misma
escola
veise como
diversión,
coménzase nos
pasillos
e acaba na
dirección.
|
|
El amor en los colegios
se ve como diversión,
se principia en los pasillos
y acaba en la dirección.
|
Eu quixera ser
pirata,
nin por ouro, nin
por plata;
senón por eso que
teis
de linda e mui boa
dama.
|
|
Yo quisiera ser pirata,
ni por oro, ni por plata;
sino por eso que tienes
de linda y buena dama.
|
145.-Ollos de tal
fermosura
son como aquelos
luceiros,
que entre ortigueiras
e abrollos,
aluman os meus
sendeiros.
|
|
145.-Unos ojos tan hermosos
son como aquellos luceros,
que entre zarzales y abrojos,
iluminan mis senderos.
|
Desde o día en que
te vin,
eu ameite con
locura;
mentras te rías de
min
ca túa mais falsa postura.
|
|
Desde el día en que te vi,
yo te ame con gran locura;
mientras te reías tú
con tú falsa compostura.
|
Soñaba que me
bicabas,
soñaba que me
querías
e caínme desde a cama
por soñarme
tonterías.
|
|
Soñaba que me besabas,
soñaba que me querías
y me caí de la cama
por soñarme tonterías.
|
A gran pena que sente un cabalo
cuando lle tiran do
rabo,
é a gran pena que
eu sinto
cuando de ti me
separo.
|
|
El dolor que siente un caballo
cuando le tiran del rabo,
es el dolor que yo siento
cuando de ti me separo.
|
150.- En Ribón vive un rapaz
que rouboume o corazón
e anque me roubase
a ialma,
non lle chamarei
ladrón.
|
Mutas veces te
diría
estas palabras: “Te
adoro”
porque vexas por ti
vivo,
porque vexas por ti
morro.
|
|
Muchas veces te diría
as siete letras: “Te quiero”
porque veas por ti vivo,
porque veas por ti muero
|
|
|
150.- En Lugo vive un chaval
que me robó el corazón
y aunque me robase el alma,
no le llamaré ladrón.
|
Cuando pasas o meu
lado,
dicesme: “Adios, primor”
mais, con querer,
no me dices:
¡Cuanto che quero eu
amor!
|
|
Cuando pasas por mi lado,
me dices: “Adiós, primor”
mas, con querer, no me dices:
¡Cuánto te quiero mi amor!
|
Os ventos abrazan
chopos,
os barcos
bican o mar,
e eu quixera ser a
brisa
pra nos tous labios
bicar.
|
|
El viento abraza los árboles,
los barcos besan el mar,
y yo quisiera ser brisa
para tus labios besar.
|
gustanme os tous
ollos verdes,
o tou xeito no vestir,
o tou maravilloso
pelo
e a túa forma de te
rir.
|
|
Me gustan tus ojos verdes,
tu sencillez en vestir,
tu maravilloso pelo
y tu forma de reír.
|
Tou corpo é bon
chocolate,
tou pelo é forte
licor,
tous bicos fina
dulzura:
tás feito un grande
bombón.
|
|
Tu cuerpo es buen chocolate,
tu pelo es fuerte licor,
tus besos fina dulzura:
estás hecho un gran bombón.
|
155.- Nun banqueto
primoroso,
entre unhas matas
de flores,
desenvólvese gozoso
a nosa fala de amores.
|
|
155.- En un banco primoroso,
entre dos matas de flores,
se desenvuelve gozoso
nuestro coloquio de amores.
|
Pensando unha noite
en ti,
meus ollos
humideceron
e sendo así,
comprendín
o mutiño que eu che
quero
|
|
Pensando una noche en ti,
mis ojos humedecieron
y siendo así, comprendí
lo mucho que yo te quiero.
|
Cando miro a túa
foto,
danme ganas de
chorar;
ter os tous labios
tan cerca
e non podelos
bicar.
|
|
Siempre que miro tu foto,
me dan ganas de llorar;
tener tus labios tan cerca
y no poderlos besar.
|
Se os meus labios
foran rellas,
e os tous, simples
cadeas;
que prisón tan completa
pra cumplirse a
miña pena.
|
|
Si mis labios fueran rejas,
los tuyos, simples cadenas;
qué cárcel tan apropiada
para cumplirse la pena.
|
Uns dicen que tou louco
outros dicen que
grilado;
mais ningun quere
dicirme
que tou muto namorado.
|
|
Unos dicen que estoy loca
otros dicen que, chiflada;
pero nadie decir quiere
que estoy tan enamorada.
|
160.-Con toda pluma
se escribe,
con todo o peito se
quer
e o rapaz que eu
máis quero
chamase Juan Baldomero.
|
|
160.- Con una pluma se escribe,
con todo corazón se ama
y el chico que yo más quiero
José - Jesús1 se llama.
|
Dicen que a rama
verde
é dificil de
cortar;
e dicen que o
amor primeiro
é imposible de
olvidar.
|
|
Dicen que la rama verde
es dificil de cortar;
dicen que el primer amor
es difícil de olvidar.
|
Ós tous olliños
negros
póñelles1
chaves,
que matas con eles
cuando tu os abres.
|
|
A esos ojitos negros
échales1 unas llaves,
que matas con ellos
cuando los abres.
1.-ponles
|
Por
- 1 bico da túa boca
- 2 caricias che daría
- 3 abrazos que
mostraran
- 4 veces a miña
alegría
- 5 brincos de emoción
- 6 cantos cos reises
- 7 letras dun “ Che
quero”
- 8 lambendo un
bizcocho
- 9 que o meu corpo a
ti móvese
- 10 pra rolar como un
concho.
|
|
Por
- 1 beso de tu boca
- 2 caricias te daría
- 3 abrazos que
muestran
- 4 veces mi alegría
- 5 saltos de emoción
- 6 cantos con los
reis
- 7 letras de un “Te
quiero”
- 8 lamiendo un
bizcocho
- 9 que mi cuerpo a ti
se mueve
- 10 para rodar como
la nuez.
|
Invocas sempre ás
estrellas
pra lograr o que me
pides;
mentras eu sen
invocar,
che pido que non me
olvides.
|
|
Invocas a las estrellas
para lograr lo que pides;
mientras yo sin invocar,
te pido que no me olvides.
|
165.- Muto mireite
ó pasar,
por fermoso me
gustaches;
pero máis ben por
ser bon,
encantada me
deixaches.
|
|
165.- Mucho te miré al pasar,
por ser guapo me gustaste;
pero más bien por ser bueno,
encantada me dejaste.
|
Lonxe te encontras
de min,
mais non do meu pensamento,
naide atopará un
amor
como eu teño no
momento.
|
|
Lejos te encuentras de mi,
mas no de mi pensamiento,
nadie podrá hallar amor
como este que por ti siento.
|
|
|
|
Algún día, de
verdad,
esperando
conocerte;
buscareite sin
parar
hasta que ese día
chegue.
|
|
Algún día, de verdad,
espero yo conocerte;
te buscaré sin parar
hasta que ese día llegue.
|
O meu corazón
partido
sumido en gande
dolor,
despedázase
abrasado
nas flamas do gran
amor.
|
|
Mi corazón destrozado
sumido en gande dolor,
se despedaza abrasado
en las llamas del amor.
|
170.- Tu sen parar xa
tarás
disfrutando da
calor
que sai e sempre
sairá
do meu dulce e
terno amor.
|
|
170.- Tú sin parar, estarás
disfrutando del calor
que sale y siempre saldrá
de mi dulce y tierno amor.
|
|
|
|
Tu eres como o
trigo verde
recollido grau a
grau;
tu eres rapaz mais
fermoso
que un mismo día de
vrau.
|
|
Eres como el trigo verde
recogido grano a grano;
eres el chico más guapo
que mis ojos has mirado.
|
O ocultar que eu che
quero,
o dan pecado
mortal;
mais se de mortal
hai algo
o pasamos a venial.
|
|
El ocultar que te quiero,
lo dan pecado mortal;
mas si de mortal hay algo
lo pasamos a venial.
|
Da túa boca quero
un bico,
da túa camisa un
botón,
do teu pensar un
desexo,
do teu peito o
corazón.
|
|
De tu boca quiero un beso,
de tu camisa un botón,
de tu pensar un deseo,
de tu pecho el corazón.
|
175.- Por un bico
dos tous labios,
tres caricias che
daría;
cuatro abrazos que
dimostren
seis veces a miña
alegría.
|
|
175.- Por un beso de tu boca,
dos caricias te daría;
tres abrazos que demuestren
cuatro veces mi alegría.
|
Por oito veces
diría
as sete letras “Che
quero”;
por nove, eu por ti
vivo,
por dez, eu por ti
falezo.
|
|
Por ocho veces diría
las siete letras “te quiero”;
por nueve, por ti yo vivo,
por diez, por tu amor me muero.
|
Ás veces quero
olvidarte
e tu me olvides de
verdad;
pero ó verte,
novamente
dame máis
felicidad.
|
|
A veces quiero olvidarte
y tu me olvidas de verdad;
pero el verte, nuevamente
me da más felicidad.
|
Xa son as doce da
noite
e índa te tou
escribindo;
se non te quixera
tanto,
taría xa ben durmindo.
|
|
Son las doce de la noche
y aún continúo escribiendo;
si no te quisiera tanto,
estaría ya durmiendo.
|
Hai de balcón a
balcón
fermosa cinta
celeste,
que en letras
douradas pon:
“Amiguiños pra mais
sempre”
|
|
Hay de balcón a balcón
hermosa cinta celeste,
que en letras doradas pone:
“Amiguitos para siempre”
|
180.- Dicían sempre
ó abuelo:
unhas netas
persistentes
“Imos ó noso
palleiro
durmir como ser
viventes”.
|
|
|
|
|
180.- Unas nietas persistentes
decían siempre al abuelo:
“Vamos a nuestro pajar
para hacer un agujero”.
|
|
|
Teño o corazón partido
en dous trozos
desiguais:
un no meu corpo
metido,
outro en filas
militares.
|
|
Tengo el corazón partido
en dos trozos desiguales:
uno en mi cuerpo metido,
otro en filas militares.
|
|
|
Non acabo a
comprender
que sendo dulce o
amor,
non sempre causa
pracer,
más ben un forte
dolor.
|
|
No acabo de comprender
que siendo dulce el amor,
no siempre causa placer,
más bien un fuerte dolor.
|
|
|
Con estes sonos que
tuven:
un bon lobo e crías
tres
mal príncipe e bon
pirata,
pensei se hai un
mundo ó revés.
|
|
Con estos sueños que tuve:
un buen lobo y crías tres
mal príncipe y buen pirata,
pensé si hay un mundo al revés.
|
|
|
Os cocos de luz do
bosque
son como estrellas
do terreo,
como os vermes que
dan luz,
que se caieran do
ceo.
|
|
Las luciérganas del bosque
son como estrellas del suelo,
como gusanos de luz,
que se cayeran del cielo.
|
|
|
185.- Con
choros de chourizo
e suspiros de
xamón,
envolto nunha
tortilla,
mándoche o meu
corazón1.
1 = sillón, acordeón, etc.
|
|
185.-Con lágrimas de chorizo
e suspiros de jamón,
envuelto en una tortilla,
te mando mi corazón1.
1 = sillón, acordeón, etc.
|
|
|
Se a firma se
considera,
como un lazo de
amistad,
entonces conta ca
miña
con toda
sinceridad.
|
|
Si la firma se mantiene,
como un lazo de amistad,
ahí te dejo la mía
con toda sinceridad.
|
|
|
Apártate linda nina
da rede do louco
amor:
¿Non veis que
causarche pode
as feridas do
dolor?
|
|
Apártate niña hermosa
de la red del loco amor:
¿No ves que causarte puede
las heridas del dolor?
|
|
|
Se tu non queres
saír
comigo, vaite con
perda;
porque “tíos” como
tu
hainos en todas as
terras.
|
|
Si tu no quieres salir
conmigo, vete con pérdida;
porque tíos como tú
los hay en toda la Tierra.
|
|
|