ANCARÉS
|
||
Miña sogra, por me
casar
prometeume cuanto
tiña
e oxe que me
casei
pagoume cunha
pitiña.
|
Mi suegra por me casar,
me ofreció una gran propina
y ahora que me casó
no me dio una sola gallina.
|
|
Miña sogra, por me
casar,
prometeume bois e
vacas,
e oxe que me
casei,
doume namais auga e
papas.
|
Mi suegra por me casar,
me prometió bueyes y vacas,
y después que me casé,
me pagó con agua y papas.
|
|
Miña Alcaldesa, por
me casar,
prometeume tres
ovellas,
unha blanca, unha torda
e outra cega e sen
orellas.
|
Mi Alcaldesa, por me casar,
me prometió tres ovejas,
una blanca, una torda
otra ciega y sin orejas
|
|
Miña veciña e mais
a túa
foron xuntas as
bellotas,
a miña non trouxo
nada
e túa lodo nas
botas.
|
Mi vecina y también la tuya
se fueron a las bellotas,
la mía no trajo nada,
la tuya, basura en las botas.
|
|
5.-Se queres que o
carro cante,
mételle un eixe de
fresno,
se queres que o
amor veña,
dalle talladas de
queixo.
|
5.-Si quieres que el carro cante,
métele un eje de fresno,
si quieres que el amor venga,
dale tajadas de queso.
|
|
A miña filla
traballa,
que mo dicen os
veciños;
a túa tamén
traballa,
de noite cos
anxeliños.
|
Mi hija querida trabaja,
que lo dicen los vecinos;
la tuya también trabaja,
de noche con los angelitos
|
|
Pasei pola tua
porta
pedinche auga, non
ma deche;
pasache tu pola
miña,
bebiche cuanta
quixeche.
|
Pasé por tu misma puerta,
te pedí agua, no la diste;
pasaste tú por la mía,
bebiste cuanta quisiste.
|
|
Pra vir xunto de min,
pra vir xunto de
min,
vai lava-la cara,
vai,
vaila lavar,
galopin.
|
Para venir junto a mi,
para venir junto a mi,
ve lavar la cara, ve,
ve lavarla, galopin.
|
|
Paxariños que
cantades,
nas follas dunha rosal
;
e contentos
disfrutades
de nova e suave
mañá.
|
Pajaritos que cantáis,
en las hojas del rosal;
¡cuánto es lo que disfrutáis
en cada día estival!
|
|
10.-Eu ben vin
subi-lo cuco
ó pico dun gran negrillo
unha taberna
instalada
convidándome a un bon viño
|
10.-Yo bien vi subir el cuco
a lo alto de un negrillo,
con una taberna entera
invitando con buen vino
|
|
Este día vin o cuco
no pico dun alto umeiro
cunha lerma na sua mau,
aprendendo a
zapateiro
|
El otro día vi al cuco
en lo alto de un Olmero,
con una lerma en la mano
aprendiendo a zapatero.
|
|
Eu vinte pasar o
ríu
con zoquiños de
madeira;
¡ibas tan
remangadiña
ó pasar pola
ribeira...!
|
Yo te vi pasar el río
con tus zuecos de madera;
¡ibas tan remangadita
al pasar por la ribera!
|
|
Unha vella dixo a
outra
polo furado da
porta:
"tu goberna a
túa vida,
que a miña nada che
importa"
|
Por el hueco de una puerta,
una vieja dijo a otra:
"ocúpate de tu vida,
que la mía no te importa".
|
|
Non te cases cun
ferreiro,
que da muto que
lavar;
casa con un
mariñeiro,
que vén lavado do
mar.
|
No te cases con un herrero,
que da bastante que lavar;
cásate con un marinero,
que viene lavado del mar.
|
|
Eu ahora teño un
cancín,
pero meu pai xa ten dous
e destes o
pequenín,
xa fai compañía ós
bois...
|
Yo ahora tengo un perrito,
mas mi padre, tiene dos;
de estos, el más pequeñito
resulta ser muy veloz.
|
|
Eu xa teño un
cancín,
que vén daquela
Marola;
¡que ben che baila
o can-can
sobre unha patiña
sola!...
|
Yo ya tengo un perrito,
que vino de esa Marola;
¡que bien te baila el can-can
sobre una patita sola!...
|
|
Eu ben sei que vas
casar,
que mo dixo a min o
tempo;
o mismo día será:
miña morte, tou
casamento.
|
Ya sé que te vas casar,
a mi me lo dijo el tiempo;
el mismo día será:
mi muerte y tu casamiento.
|
|
Miña mai como é tan
probe
e non ten pan que
me dar
non se cansa de
bicarme
e despois rompe a
chorar.
|
Mi madre como es tan pobre
y no tiene pan que dar,
no se cansa de besarme
y después rompe a llorar.
|
|
A miña muller é
vella
e de vella non ten
fillos;
heina de mandar
colgar
a unha figal con sous figos
|
Cómo mi mujer es vieja
y de vieja no tiene hijos;
he de mandarla colgar
en aquella higuera de higos.
|
|
20.-Ollos verdes
son traidores,
azuis son mui mentireiros,
os negros e
acastañados
son firmes e
verdadeiros.
|
20.-Ojos verdes son traidores,
azules son embusteros;
los negros y acastañados
son firmes y verdaderos.
|
CASTELLANO
|
||
Non penses que tu me
gustas,
porque che mire pra
cara;
mutos dos que van a
feira,
miran e non compran
nada.
|
No pienses que tú me gustas,
porque te miré a la cara;
muchos que van a la feria,
miran y no compran nada.
|
|
O sacristán de
Parada
tenche a chaquetiña
rota,
que lla rompeu
unha zarza
o correr tras dunha
moza.
|
El sacristán de Parada
tiene la chaqueta rota,
que se la rompió una silva
al correr tras una moza
|
|
O señor cura non
baila
porque ten unha
corona
"baile, señor
cura, baile,
que Dios todo lle perdona".
|
El señor cura no baila,
porque tiene una corona
"baile, señor cura, baile,
que Dios todo lo perdona".
|
|
Un home fui ó muín
e meteu a barba
drento;
levou fariña nas
barbas
pra face-lo bon
fermento.
|
Un hombre se fue al molino
y metió la barba dentro,
llevó la harina en las barbas,
con la que se hizo el fermento.
|
|
25.-Lévame no tou
traseiro
gaivotiña voadora;
lévame no pico enteiro
unha cantiga
amorosa.
|
25.-Llévame en ese trasero,
mi gaviota voladora;
llévame con gran secreto,
una canción amorosa.
|
|
Vénte ventín desdo
mar,
vénte, non che teño
medo
que, anque me
quita-la gorra,
tamén sei andar a
pelo.
|
Ven vienticillo del mar,
vente, no te tengo miedo,
que, aunque me quitas la gorra,
también sabré andar a pelo.
|
|
A Virxen de
Guadalupe,
¿quen te puxo
moreniña?
"fui solo un
rayo do sol
que entrou pola
ventaniña".
|
La Virgen de Guadalupe,
¿quién te puso morenilla?
"fue un solo rayo de sol
que entró por la ventanilla".
|
|
Non lle temas
mariñeiro
a ese bon ventin do mar,
porque tal vento
mareiro
dache mellor
navegar.
|
No le temas marinero
a ese vienticillo del mar,
porque tal viento marino
te da mejor navegar.
|
|
Se navegas pola
ría,
algúa noite de
luar;
ve-las estrellas e a
lúa
darlle biquiños o
mar
|
Si navegas por la ría
una noche de lunar;
ves la luna y las estrellas
darle besos a la mar.
|
|
30.-Chamácheme
moreniña,
a vista de tanta
xente
e agora vaime
quedar
moreniña xa pra
sempre.
|
30.-Me llamaste morenita,
oyéndolo mucha gente
y ahora me va quedar
morenita para siempre.
|
|
Nina, que vendes as
peras,
cuantas che mandaron
dar,
" é que pra ti
queridín,
non mas mandaron
contar".
|
Niña, que vendes las peras,
cuántas te mandaron dar,
"para ti, mi amor querido,
no las mandaron contar".
|
|
Emborrachei,
emborracheime,
na ribeiriña do
mar;
emborrachei,
emborracheime,
non puden
desemborrachar.
|
Me emborraché, me emborraché,
en la ribera del mar;
me emboraché, me emborraché,
no pude desemborrachar.
|
|
O gran amor que
tu teis,
tampouco a min me
faltou;
me alegra que te
divirtas,
co que antes a min
sobrou.
|
Los amores que tú tienes,
ya los he tenido yo;
me alegra que te diviertas
con lo que a mi me sobró.
|
|
Non acabo de
entender
que sendo dulce o
amor,
non sempre causa fervor,
máis ben un forte
dolor.
|
No acabo de comprender
que siendo dulce el amor,
no siempre causa fervor
más bien un fuerte dolor.
|
|
35.-Teño unha herba
na horta
que lle chaman
"ciridoña";
teño outra herba
entre o trigo,
que lle chaman
burro toma.
|
35.- Tengo una hierba en la huerta
que le llaman "celedonia";
tengo otra hierba entre el trigo,
que le llaman burro toma.
|
|
Mala tu, túa mai é
mala,
mala túa abuela e
túa tía;
¿Como tu has de ser
boa,
se te vas de
bruxería?.
|
Mala tú, mala tu madre,
mala tu abuela y tu tía;
¿Cómo tú has de ser buena
si eres de la brujería?.
|
|
Con un voraz
incendio,
xa non me importa
vivir,
máis me valera
fuxir,
antes que seguir co
estipendio.
|
Con un voraz incendio,
ya no me importa vivir,
más me valiera huír
antes que seguir con el estipendio.
|
|
Ó vir pola túa
porta,
levo prisa e vou
correndo,
pra que os tous pais
non digan
que de amores te
pretendo
|
Cuando paso por tu puerta,
llevo prisa y voy corriendo,
porque tus padres no digan
que de amores te pretendo.
|
|
Dame o que che pido
Cristo,
dame que non é
diñeiro;
dame a min o tou bon
visto
pra xuntar o meu
Cruceiro.
|
Dame lo que te pido Cristo,
dámelo que no es dinero;
dame tu bueno visto
para unirlo a mi Crucero.
|
|
40.- O zapato de D.
Pedro
ten un crocodilo
pintado;
e cuando D. Pedro
baila,
o lagarto dalle o
rabo.
|
40.- El zapato de D. Pedro
tiene un cocodrilo pintado;
cuando D. Pedro baila,
el lagarto menea el rabo.
|
|
Unha vella nun
corral
taba fritindo un
ovo;
saltoulle a chispa
no cu
e mandou tocar a
fogo.
|
Una vieja en un corral
estaba fritiendo un huevo;
le saltó la chispa al culo
y mandó tocar a fuego.
|
|
O Doutor chamoume
Rosa
eu tamén lle
respondín:
Señor Doutor, estas
rosas,
non quedan no sou
xardín
|
El Doctor me llamo Rosa
yo también le respondí:
Señor Doctor, estas rosas,
no las hay en su jardín.
|
|
A carteira de
Parada,
parécese a unha
marea,
co vaivén de sube e
baixa;
pero ela sempre tá
chea
|
La cartera de Parada,
se parece a una marea,
con un subir y bajar;
pero ella siempre está llena
|
|
Viva don Paco e don
José
tamén don José
Ramón;
póinse todos de pé:
¡Viva todo
Chinchón!.
|
Viva don Paco y don José
también don José Ramón;
se ponen todos de pie:
¡Viva todo Chinchón!.
|
|
45.-Agora recordo o
nome
das cousas que
tanto amei;
mañá recordarei
todo
cuanto na vida
amarei.
|
Ahora recuerdo el nombre
de cosas que tanto amé;
después recordaré todo
cuanto en la vida amaré.
|
|
A Serra, montaña fría,
a auguiña que nela
nace,
que boas praderías
rega
e nelas que ben se
pace
|
La Sierra, montaña fría,
el agua que en ella nace,
qué buenas praderas riega
y en ellas que bien se pace.
|
|
As cousas vanse animandando,
por onde o meu
carro pasa:
lévame a herba pra
o gado,
traime a collita
pra casa
|
Todo, de veras, se anima,
por donde mi carro pasa:
llévame la hierba al ganado,
trae la cosecha a casa.
|
|
Siento que el alma
se pierda,
en el vello de este
prado;
con esta buena,
verde hierba,
veré el ganado
arrumbado.
|
Sinto que a ánima se perda,
no verde deste prado;
con esta boa, verde herba
verei o gado fartado
|
|
No muín aquel
entrei,
leveime un saco de
trigo,
cando poda o
volverei:
da miseria, a lei
eu sigo
|
En aquel molino entré,
me llevé un saco de trigo,
cuando pueda, retornará:
de miseria, la ley sigo
|
|
50.-Se ten auguiña
amorosa,
que non deixe de
correr:
prado de sega
xeitosa,
dará herba de bon
manter.
|
Si tiene agua dadivosa,
que no deje de salir:
el prado estará orgulloso
dando hierba de buen nutrir
|
51.-A noite é un
medo escuro,
andan os cais a
ladrar
cun ladrido tan
duro,
que causa algún
malestar
|
La noche es un miedo obscuro
andan los perros ladrando
con un ladrido tan duro,
que mucho va molestando
|
|
Teremos mañá os
chicharróis
e haberá festa na
casa;
uns cortarán os
xamóis,
outros roxando na
grasa.
|
Tendremos hoy chicharrones
habrá una gran fiesta en casa;
unos cortarán jamones,
otros preparan la grasa.
|
|
Esta terra colle
medo
cando a noite
escura vén;
luz pódelle dar, a
lúa,
pois outra cousa non ten.
|
Esta tierra coge miedo
siempre que la noche viene;
luz, la puede dar la luna,
pues, otra casa no tiene.
|
|
Tá muy sólo o castañeiro
no flanco dun
labradíu;
e ollo sin compañeiro,
eu penso que sente
fríu
|
Está muy solo el castaño
al flanco del labradío;
como el ojo solitario
yo cuido que siente frío.
|
|
55.-O pan centeo é
un tesouro,
na terra que o deu (dou);
é como a terra de mouro
porque na terra
naceu
|
El pan centeno, un tesoro,
en la tierra que lo dio;
moreno como esa tierra
porque en la misma nació
|
|
Raquel perdeuse a
carteira,
encontrouna o sou
perrito;
nela dicen que
levaba
seis rais menos un
chico.
|
Raquel perdió la cartera,
la encontró su fiel perrito;
en ella dicen que llevaba
seis reales menos un chico
|
|
En prados de mutas
flores,
a tenra mocedad
ferve
o calor dos sous
amores,
e todo o humano se
perde.
|
En prados de muchas flores,
la tierra mocedad hierve
al calor de sus amores,
y todo lo humano pierde
|
|
Na casa do tiu
Perico,
que é alto, fino
e rico,
sempre di: "O
que ten, come
e o que non ten,
Dios Bendito”
|
En casa de don Perico,
que es alto, fino e moi rico,
dice: “el que tiene, come,
el que no tiene, Dios Bendito”
|
|
A parroquia de
Pradela
dá mel, queixo e
muto pan;
mais na que dicen
de Cela,
non encenden unha
vela.
|
La parroquia de Pradela
da miel, queso y mucho pan;
pero en la de Cela,
no encienden una vela
|
|
60.-No ceo de
Campolauga,
as nubes van a
correr;
será porque teñan
fame
e queren cedo
comer.
|
En el cielo de Campolagua,
las nubes van a correr;
será porque tienen hambre
y quieren pronto comer.
|
|
O Barreal é un xardín,
as viciñas unhas
rosas,
e Tomás é o
xardineiro
entre estas prendas
fermosas.
|
El Barreal es
un jardín,
las vecinas unas rosas,
y Tomás el
jardinero
entre estas prendas hermosas
|
|
Eu nunca me
namorara,
e nesto nada
pensara;
pero ó conocerte a
ti,
o meu parecer
cambeara
|
Nunca me había enamorado,
ni en ello había pensado;
pero al conocerte a ti,
mi pensamiento ha cambiado
|
|
Toda amistad é un
don,
que une con muta
alegría;
cantantes como
vosoutros,
non se logran cada día.
|
Toda amistad es un don,
que une con mucha alegría;
cantantes como vosotros,
no se logran todos los días
|
|
Quérochee porque che
quero,
porque dame a min a
gana:
quéroche porque me
gustas,
nos meus gustos
ningú manda
|
Te quiero porque te quiero,
porque a mi me da la gana;
te quiero porque me gustas
y en mis gustos nadie manda
|
|
65.-Aire que todo
mo tocas
e todo o podes
bicar;
dalle un bico a
miña moza
porque eu non llo
podo dar
|
Aire que todo lo tocas
y todo lo puedes besar;
dale un beo a mi novia
que yo no lo puedo dar
|
|
Do meu corazón ó
voso
hai unha cinta con
porte,
con letras de Ouro
que dicen:
“Amigiñas hasta a
morte”
|
De mi corazón al vuestro
va una cinta azul celeste,
con letras de Oro que ponen:
“Amigas hasta la muerte”
|
|
Quero durmir nos
tous brazos,
quero durmir no tou
peito,
quero obter da túa
boca
o máis dulce dos
tous bicos.
|
Quiero dormir en tus brazos,
quiero dormir en tu pecho,
quiero sacar de tu boca
el más dulce de tus besos
|
|
Non me digas nunca
adiós
que é una palabra
triste:
os corazóis que se
aman
nunca poden
despedirse
|
No me digas nunca adiós
que es una palabra triste:
los corazones que se aman
nunca pueden despedirse
|
|
O día no que te
vin,
caín rendido ós
tous pés;
non foi por te ver
a ti
senón porque
tropecei.
|
Aquel día en que te vi,
caí rendido a tus pies;
no foi por te ver a ti
sino porque tropecé
|
|
70.-Polo camín vai unha moto,
tocando a súa
bucina,
entre tal tropel de
xente,
quedouse sen
gasolina.
|
Por la calle va una moto,
apretando la bocina,
entre tal tropel de gente,
se quedó sin gasolina
|
|
Dicen que o negro é feo,
pero non é esto
verdad,
porque os biquiños más
tenros
danse na
obscuridad.
|
Se dice que el negro es feo,
pero no es esto verdad,
porque los besos más tiernos
se dan en la obscuridad.
|
|
En que lugar tu
naciches,
en que bonita
mansión,
porque xa cun solo ano
,
partícheme o
corazón
|
En que lugar tú naciste,
en qué bonita mansión,
porque tan sólo en un año,
me partiste el corazón.
|
|
Unha noite de
tormenta
contigo me
tropecei,
parte un rayo a
miña vida
e de ti me
enamorei.
|
Una noche de tormenta
contigo me tropecé,
un rayo partió mi vida
y de ti me enamoré.
|
|
Se tu me quieres
matar,
non che fai falta
un puñal;
dime que tu non me
queres
e o golpe será
mortal
|
Si tu me quieres matar,
no te hace falta un puñal;
dime que tú no me quieres
y el golpe será mortal.
|
|
75.-Se ser guapa é
un pecado,
asi o tou será
mortal;
ante o tou forte
rechazo,
o deixamos en
venial.
|
75.-Si ser guapa es un pecado,
el tuyo será mortal;
ante tu fuerte rechazo,
lo dejamos en venial.
|
|
Un bico lle dei nos
labios
e o meu bico a
ofendeu;
pero, ó cabo de
tres días,
outro bico me
pidiu.
|
Un beso le di en los labios
y mi beso le ofendió;
pero, al cabo de tres días,
otro beso me pidió
|
|
Do ceo cayeu unha
estrela
e probe como
quedou;
así se queda un
rapaz
cando lle dice:
“non tou”.
|
Del cielo cayó una estrella
y pobre cómo quedó;
así se queda un chico
cuando le dicen que no.
|
|
Gran sono da miña
vida
é que algún diga: “
Che quero,
quixera saír
contigo
e librarme deste
encerro”
|
El gran sueño de mi vida
es que alguien diga: “ Te quiero,
quisiera salir contigo
y librarme de este encierro”
|
|
Como algo tan
especial,
mutas veces penso
en ti;
non te olvidarei
xamais,
sempre tás drento
de min
|
Como algo tan especial,
a menudo pienso en ti;
no te olvidaré jamás,
siempre estás dentro de mi.
|
|
80.-Dúas cousas
ten en Teixeira,
que non ofrece
ningún,
un gran equipo de
fútbol
e un gran tíu como eres
tú.
|
80.-Dos cosas nos muestra Vigo,
que no posee Perú,
un gran equipo de fútbol
y un gran tío como tú.
|
|
Choros dulces que dan
os tous ollos
de cramelo,
pra cariciar os
meus labios,
no meu propio pano
os levo.
|
Lágrimas dulces que dan
tus ojos de caramelo,
para acariciar mis labios,
las llevo yo en mi pañuelo.
|
|
Conocín unha pena
distinta
dispois da túa
mirada;
conocín a luz do
sol,
e a noite na
madrugada.
|
Conocí un dolor distinto
a partir de tu mirada;
conocí la luz del sol,
la noche en la madrugada.
|
|
Souben navegar
feliz,
hasta aurelas mui
lonxanas;
souben todas estas
cousas
ante miradas mui
sanas.
|
Supe navegar feliz,
hasta orillas muy lejanas;
supe todas estas cosas
ante miradas muy sanas
|
|
Na escola onde eu
aprendo
nace o meu primeiro
amor
e faise con forza
tal,
que me afoga o sou
vigor.
|
En el cole donde estudio
surge mi primer amor,
y lo hace con fuerza tal,
que me ahoga su vigor.
|
|
85.-Sígote índa
querendo,
siguen
chamándote O Pino;
desto non teño o
motivo,
tampouco importa un
comino
|
85.-Aún te sigo queriendo,
te siguen llamando Pino;
de esto no tengo el motivo,
tampoco importa un comino.
|
|
Na Villa a Colegiata,
en Vilar a limpa Serra
tous ollos, o máis
bonito
de todala miña terra.
|
En Sevilla la Giralda,
en Cádiz la gran bahía,
tus ojos, lo más bonito
de toda Andalucía.
|
|
Unha rosa é un
millón,
que se logra con
destreza;
mais a amiga como
tu,
non se logra con
riqueza.
|
Una rosa es un millón,
que e obtiene con destreza;
mas la amiga como tú,
no se logra con riqueza.
|
|
No parque de San
Francisco,
no banqueto vintetrés,
veise un letreiro que dice;
“Movida por
interes”
|
En el parque de San Francisco,
en el banco veintitrés,
se ve un letrero que dice;
“Movida por interés”
|
|
Tá tan bo o potaxe,
Tá tan bon o
turrón,
vas tan ben en
calzoncillos,
non precisas
pantalón.
|
Está tan bueno el potaje,
está tan bueno el turrón,
vas tan bien en calzoncillos,
no precisas pantalón.
|
|
90.-Un mociño como
tu,
é difícil de
encontrar;
é mui fácil de
querer
e imposible de
olvidar
|
90.-Un chico como eres tú
es difícil de encontrar;
es muy fácil de querer
e imposible de olvidar
|
|
Se te chamas
Vidalina
e naciche
vilarega,
che direi que eres
a flor
máis linda da terra
enteira.
|
Si te llamas Josefina
y de apellidos Montero,
te diré que eres la flor
más linda del mundo entero
|
|
Se fora un lindo
canario
e tu un precioso
gatiño,
pra terte algo
contento,
che cantara un
vilancico.
|
Si fuera un lindo canario
y tú un precioso gatito,
para tenerte contento,
te cantara un villancico.
|
|
Dende estas terras
benditas,
mando o cariño e
afecto,
con muta prisa,
voando,
o meu amigo mais feito.
|
Desde estas tierras benditas,
mando el cariño y afecto,
con gran rapidez, volando,
al amigo más perfecto.
|
|
Co corazón sobre a
mau,
e as palabras de
cristal,
non sei como che
dicir
co meu aprecio é verdad
|
El corazón en la mano,
las palabras de cristal,
no sé cómo decir que
os aprecio de verdad.
|
|
95.-Eres meu
primeiro amor,
tu me enseñache a
querer,
non me enseñes a
olvidar,
que non o quero
aprender.
|
95.-Eres mi primer amor,
tú me enseñaste a querer,
no me enseñes a olvidar,
que no lo quiero aprender.
|
|
Cuando será ese tal
día,
ca tan dulce
madrugada,
que comamos os dous
xuntos
o chocolate na
cama.
|
Cuando vendrá ese tal día,
con ser tan dulce mañana,
que comamos los dos juntos
el chocolate en la cama.
|
|
As estrellas que se
ven
únense sempre en parellas;
pero nosoutros na
terra:
“Ou a queres ou a
deixas”.
|
Las estrellas en el cielo,
se unen siempre en parejas;
pero nosotros en la tierra:
“O la quieres o la dejas”.
|
|
Un namorado
dicindo:
“ gustaríame ser
copa,
pra cuando
dela beberas,
darche un biquiño
na boca”.
|
Un enamorado dice:
“Me gustaría ser copa,
para cuando tú bebieras,
darte un besito en la boca”.
|
|
Entréi no tou propio cuarto
na túa cama eu me
sentei
e sen saber ahora
cómo,
na túa boca te biquei
|
Entré en tu habitación,
en tu cama me senté;
sin saber ahora cómo,
en tu boca te besé.
|
|
100.-Eu saquei a
parte de enrriba,
ca miña chocou túa boca,
dixen cheu de
razón:
“Qué boa tás
coca-cola”.
|
100.-Quité la parte de arriba,
con la mía chocó tu boca,
dije lleno de razón:
“Qué buena estás coca-cola”.
|
|
101.-Dicen que
olvidar é bo,
pode ser, non ser
verdade,
depende de que os recordos,
teñan bondade ou
maldade
|
101.-Dicen que olvidar es bueno,
puede ser, no ser verdad,
depende de los recuerdos,
según su bondad o maldad.
|
|
Se a boca fora unha
pluma,
e o tou
corazón tinteiro,
ca sangre das miñas
venas,
escribiría: “Eu che
quero”.
|
Si mi boca fuera pluma,
tu corazón un tintero,
con la sangre de mis venas,
escribiría: “Te quiero”.
|
|
Eres bo e tan coqueto,
Solo che falta a corona:
polas prendas
adquiridas,
che darei a
noraboa.
|
Eres muy bueno y coqueto,
tienes la cara morena:
por las prendas adquiridas,
te daré la enhorabuena.
|
|
O ceo púxose gris,
parece que vai
chover;
así núbranse os
meus ollos
cando non te podo
ver.
|
El cielo se ha puesto gris,
parece que va llover;
así se nublan mis ojos
cuando no te puedo ver.
|
|
105.-Cuando o mar
nas suas costas,
choca contra duras
rochas;
eu quixera que os
tous labios
chocaran ca miña
boca.
|
105.-Cuando el mar en las orillas,
choca contra duras rocas;
yo quisiera que tus labios
chocaran contra mi boca.
|
|
Dicen que un nino* pintou
amor con ollos
pechados,
por esta razón xa
tán
ceguiños os
namorados.
*nino = angel
|
Dicen que un niño* pintó
amor con ojos cerrados,
por esta razón están
ciegos los enamorados.
*niño = angel
|
|
Tuven felices
amores
e parece que terei;
pero a ti, linda
niniña,
eu nunca te
olvidarei.
|
Tuve felices amores
y parece que tendré;
pero a ti, linda muñeca,
yo, jamás te olvidaré.
|
|
De tanto pensar,
pensar,
eu non caio noutra
cousa,
como non sea
firmar:
así non acabarei
louca.
|
De tanto pensar, pensar,
no se me ocurre otra cosa,
como no sea firmar:
así no acabaré loca.
|
|
Unha pera brotou
verde,
mais co tempo madurou;
o tou corazón naceu
libre,
mais a *época o
conquistou.
a época = estación
estación = Maripepa |
Una pera broto verde,
con el tiempo maduró;
tu corazón nació libre,
la *época lo conquistó.
época = estación
estación = Maripepa, ... |
|
110.-Os probes
piden o Pan e a Paz
e os presos,
liberdad;
pero eu pro meu
amigo,
a maior felicidad.
|
110.-Los pobres piden el Pan y la Paz
y los presos, libertad;
pero yo para mi amigo,
la mayor felicidad
|
|
Aquí o meu corazón
teis,
podes pisalo se queres;
pero, mira que tas
dentro
e se tu o pisas,
feneces.
|
Aquí mi corazón tienes,
puedes pisarlo si quieres;
pero, mira que estas dentro
y si lo pisas, te mueres.
|
|
Se me deixas e te
vas,
dime o adios cas
orellas;
se non te vas e te
quedas,
nova amiga sen
querellas.
|
Si me dejas y te vas,
dime adiós con las orejas;
si no te vas y te quedas,
sé mi amiga y no más quejas.
|
|
As rapazas
vilaregas
son como as gaseosas,
algúas saien
“casera”,
outras saien
“revoltosa”.
|
Las chicas en general
son como la gaseosa,
algunas salen “casera”,
otras salen “revoltosa”.
|
115. - Pola vía
pasa o tren,
pola carretera o
coche,
pola cabeza da moza
paso eu tódalas
noites.
|
115. - Por la vía pasa el tren,
por la carretera el coche,
por la cabeza de la novia
paso yo todos las noches
|
||||||
**** Se pensas en
olvidarte, ****
olvídate de pensar;
se tu queres que che
queiran,
empeza tu por amar.
|
**** Si piensas en olvidarte, ****
olvídate de pensar;
si tú quieres que te quieran,
empieza tú por amar.
|
||||||
Quéroche e tereite
sempre
no meu propio
corazón,
que, ó vernos, sóa
tantísimo,
que perdo a misma
razón.
|
Te quiero y te tendré siempre
en mi propio corazón,
que, al vernos, se agita tanto,
que me pierdo la razón.
|
||||||
Tu me quixeches de
veras,
pero eu non te
comprendín
e agora que te
comprendo,
non me comprendes
tu a min.
|
Tu me quisiste de veras,
y yo no te comprendí
y ahora que te comprendo,
no me comprendes tu a mi.
|
||||||
“Quéroche”, dixen un
día,
pensando no amor
sinceiro;
“despréciote”, digo
agora
e o mismo tempo, che
quero.
|
“Te quiero”, dije otro día,
pensando en tu amor sincero;
“te desprecio”, digo ahora
y al mismo tiempo, te quiero.
|
||||||
120.- Agora me tás
engañando
¿e pensar que te
quería?
Amor dado sin
verdad,
non é amor, é
cobardía.
|
120.- Ahora me estás dañando
¿y pensar que te quería?
Amor dado sin verdad,
no es amor, es cobardía.
|
||||||
Dicen que as
rapaciñas tein
parecido o
bacallao,
pois, se lle cortas
a coliña,
lle quitas o máis
salado.
|
Dicen que las chicas son
igual que el bacalao,
pues, si le cortas la cola,
le quitas lo más salado.
|
||||||
Na túa porta
repintéime
pensando que me
querías
e agora que non me
queres
vólveme a pintura,
que e miña.
|
En tu puerta me repinté
pensando que me querías
y ahora que no me quieres
dame la pintura, que es mía.
|
||||||
Eu comparo os
propios homes
cun vaso de
cristal;
sempre que algún deles
rompe
outro ocupa on sou
lugar.
|
Comparo los mismos hombres
con un vaso de cristal;
siempre que alguno se rompe
otro ocupa su lugar.
|
||||||
Os tous ollos son
dous luceros,
que, cando me
iluminan,
o fain con tales
misterios,
que eles os meus
hipnotizan.
|
Tus ojos son dos luceros,
que, cuando me iluminan,
lo hacen con tales misterios,
que los míos hipnotizan.
|
||||||
125.- A física se
me dá,
matemáticas, fatal,
estudiar con
fulaniño
séntame fenomenal.
|
125.- La física se me da,
matemáticas, fatal,
estudiar con fulanito
me sienta fenomenal.
|
||||||
Ó dormir soño
contigo,
ó despertar, penso
en ti;
eu quixera
preguntarche
se che pasa igual
que a min.
|
Al dormir sueño contigo,
al despertar, pienso en ti;
yo quisiera preguntarte
si te pasa lo que a mí.
|
||||||
Se algo che quero
eu non sei,
sólo sei, que sen
ti morro
sólo sei, sen ti non vivo;
se ese é
querer: “che quero"
|
Si te quiero yo no sé,
si sé, que sin ti me muero
si sé, que sin ti no vivo;
si este sé es querer: “Te quiero”
|
||||||
Enfrente dun
crucifixo
tu xuras que non me
queres,
logo o ocrucifixo
tremba
cuando sabe que lle
mentes.
|
Delante de un crucifijo
tu juras que no me quieres,
pronto el crucifijo tiembla
cuando sabe que le mientes.
|
||||||
Se os tous labios
foran lúa
e os tous ollos
dúas estrellas,
vaia noite máis
preciosa
soñando sempre con
elas.
|
Si tus labios fueran luna
y tus ojos dos estrellas,
vaya noche más preciosa
soñando siempre con ellas.
|
||||||
130.- Se sempre que
penso en ti
nacera unha linda
flor
¡Que tan fermoso
xardín
tería o meu
corazón!
|
130.- Si siempre que pienso en ti
naciera una linda flor
¡Qué tan hermoso jardín
tendría en mi corazón!
|
||||||
Esta noite é a
palabra,
que non ten
explicación:
solo se ama de
veras,
cando o sinte o
corazón.
|
Esta noche es la palabra,
que no tiene explicación:
sólo se quiere de verás,
si lo siente el corazón.
|
||||||
Se tu suicidarte
queres,
non te tires a ese
mar,
veise un letreiro
que dice:
“cobardes, sepulcro
non hai”
|
Si tú suicidarte quieres,
no te tires a ese mar,
se ve un letrero que dice:
“cobardes, sepulcro no hay”
|
||||||
O amor é algo tan maco
como unha noite
luar
coma unha posta do
sol:
todos témosla
que amar.
|
El amor tan hermoso es,
como una noche lunar
como una puesta de sol:
todos debemos amar.
|
||||||
Un pracer ser
caramelo
de morodo e de
limón
pra disolverme na
boca
e irte logo o corazón.
|
Un placer ser caramelo
de fresa, menta y limón
para diluirme en tu boca
y pasar al corazón.
|
||||||
Dúas flores dentro
da auga
non se poden
olvidar;
dous amigos que se
queren
non se poden
separar.
|
Dos flores dentro del agua
no se pueden olvidar;
dos amigos que se quieren
no se pueden separar.
|
||||||
Un coche corre
camins
un bico corre
pasión
e eu corro o que ben
sexa
pra coller tou
corazón.
|
Un coche corre caminos
un beso corre pasión
y yo corro lo que sea
a alcanzar tu corazón.
|
||||||
O ritmo do sou
pisar,
vexo de novo nacer
esta hora tan buscada
deste grato
atardecer.
|
A ritmo de su pisada,
veo de nuevo nacer
esta hora tan deseada
de este grato atardecer.
|
||||||
As matemáticas
olvídanse
e as ciencias muto
máis;
pero o tou nome
precioso
non se olvidará
xamais.
|
Las matemáticas se olvidan
y las ciencias mucho más;
pero tu nombre precioso
no se olvidará jamás.
|
||||||
140.- Se de certo
fora piloto,
te levaría no
avión;
pero como no o
soio,
lévote no corazón.
|
140.-Si en verdad fuera piloto,
te llevaría en avión;
pero como no lo soy,
te llevo en el corazón.
|
||||||
Unha doble
petición:
Dime logo con quen
andas
e de ser un tipo
bon,
neste momento mo
pasas.
|
Una doble petición:
Dime luego con quién andas
e de ser un tipo bueno,
al momento me lo pasas.
|
||||||
Non te fies dos
rapaces,
anque che digan:
“Te adoro”;
que á volta mesma
da esquiniña,
se te vin, eu non
me acordo.
|
No te fies de los chicos,
aunque te digan: “Te quiero”;
que a la vuelta de la esquina,
si te he visto, no me acuerdo.
|
||||||
O amor na misma
escola
veise como
diversión,
coménzase nos
pasillos
e acaba na
dirección.
|
El amor en los colegios
se ve como diversión,
se principia en los pasillos
y acaba en la dirección.
|
||||||
Eu quixera ser
pirata,
nin por ouro, nin
por plata;
senón por eso que
teis
de linda e mui boa
dama.
|
Yo quisiera ser pirata,
ni por oro, ni por plata;
sino por eso que tienes
de linda y buena dama.
|
||||||
145.-Ollos de tal
fermosura
son como aquelos
luceiros,
que entre ortigueiras
e abrollos,
aluman os meus
sendeiros.
|
145.-Unos ojos tan hermosos
son como aquellos luceros,
que entre zarzales y abrojos,
iluminan mis senderos.
|
||||||
Desde o día en que
te vin,
eu ameite con
locura;
mentras te rías de
min
ca túa mais falsa postura.
|
Desde el día en que te vi,
yo te ame con gran locura;
mientras te reías tú
con tú falsa compostura.
|
||||||
Soñaba que me
bicabas,
soñaba que me
querías
e caínme desde a cama
por soñarme
tonterías.
|
Soñaba que me besabas,
soñaba que me querías
y me caí de la cama
por soñarme tonterías.
|
||||||
A gran pena que sente un cabalo
cuando lle tiran do
rabo,
é a gran pena que
eu sinto
cuando de ti me
separo.
|
El dolor que siente un caballo
cuando le tiran del rabo,
es el dolor que yo siento
cuando de ti me separo.
|
||||||
estas palabras: “Te
adoro”
porque vexas por ti
vivo,
porque vexas por ti
morro.
|
Muchas veces te diría
as siete letras: “Te quiero”
porque veas por ti vivo,
porque veas por ti muero
|
||||||
150.- En Lugo vive un chaval
que me robó el corazón
y aunque me robase el alma,
no le llamaré ladrón.
|
|||||||
Cuando pasas o meu
lado,
dicesme: “Adios, primor”
mais, con querer,
no me dices:
¡Cuanto che quero eu
amor!
|
Cuando pasas por mi lado,
me dices: “Adiós, primor”
mas, con querer, no me dices:
¡Cuánto te quiero mi amor!
|
||||||
Os ventos abrazan
chopos,
os barcos
bican o mar,
e eu quixera ser a
brisa
pra nos tous labios
bicar.
|
El viento abraza los árboles,
los barcos besan el mar,
y yo quisiera ser brisa
para tus labios besar.
|
||||||
gustanme os tous
ollos verdes,
o tou xeito no vestir,
o tou maravilloso
pelo
e a túa forma de te
rir.
|
Me gustan tus ojos verdes,
tu sencillez en vestir,
tu maravilloso pelo
y tu forma de reír.
|
||||||
Tou corpo é bon
chocolate,
tou pelo é forte
licor,
tous bicos fina
dulzura:
tás feito un grande
bombón.
|
Tu cuerpo es buen chocolate,
tu pelo es fuerte licor,
tus besos fina dulzura:
estás hecho un gran bombón.
|
||||||
155.- Nun banqueto
primoroso,
entre unhas matas
de flores,
desenvólvese gozoso
a nosa fala de amores.
|
155.- En un banco primoroso,
entre dos matas de flores,
se desenvuelve gozoso
nuestro coloquio de amores.
|
||||||
Pensando unha noite
en ti,
meus ollos
humideceron
e sendo así,
comprendín
o mutiño que eu che
quero
|
Pensando una noche en ti,
mis ojos humedecieron
y siendo así, comprendí
lo mucho que yo te quiero.
|
||||||
Cando miro a túa
foto,
danme ganas de
chorar;
ter os tous labios
tan cerca
e non podelos
bicar.
|
Siempre que miro tu foto,
me dan ganas de llorar;
tener tus labios tan cerca
y no poderlos besar.
|
||||||
Se os meus labios
foran rellas,
e os tous, simples
cadeas;
que prisón tan completa
pra cumplirse a
miña pena.
|
Si mis labios fueran rejas,
los tuyos, simples cadenas;
qué cárcel tan apropiada
para cumplirse la pena.
|
||||||
Uns dicen que tou louco
outros dicen que
grilado;
mais ningun quere
dicirme
que tou muto namorado.
|
Unos dicen que estoy loca
otros dicen que, chiflada;
pero nadie decir quiere
que estoy tan enamorada.
|
||||||
160.-Con toda pluma
se escribe,
con todo o peito se
quer
e o rapaz que eu
máis quero
chamase Juan Baldomero.
|
160.- Con una pluma se escribe,
con todo corazón se ama
y el chico que yo más quiero
José - Jesús1 se llama.
|
||||||
Dicen que a rama
verde
é dificil de
cortar;
e dicen que o
amor primeiro
é imposible de
olvidar.
|
Dicen que la rama verde
es dificil de cortar;
dicen que el primer amor
es difícil de olvidar.
|
||||||
Ós tous olliños
negros
póñelles1
chaves,
que matas con eles
cuando tu os abres.
|
A esos ojitos negros
échales1 unas llaves,
que matas con ellos
cuando los abres.
1.-ponles
|
||||||
Por
|
Por
|
||||||
Invocas sempre ás
estrellas
pra lograr o que me
pides;
mentras eu sen
invocar,
che pido que non me
olvides.
|
Invocas a las estrellas
para lograr lo que pides;
mientras yo sin invocar,
te pido que no me olvides.
|
||||||
165.- Muto mireite
ó pasar,
por fermoso me
gustaches;
pero máis ben por
ser bon,
encantada me
deixaches.
|
165.- Mucho te miré al pasar,
por ser guapo me gustaste;
pero más bien por ser bueno,
encantada me dejaste.
|
||||||
Lonxe te encontras
de min,
mais non do meu pensamento,
naide atopará un
amor
como eu teño no
momento.
|
Lejos te encuentras de mi,
mas no de mi pensamiento,
nadie podrá hallar amor
como este que por ti siento.
|
||||||
Algún día, de
verdad,
esperando
conocerte;
buscareite sin
parar
hasta que ese día
chegue.
|
Algún día, de verdad,
espero yo conocerte;
te buscaré sin parar
hasta que ese día llegue.
|
||||||
O meu corazón
partido
sumido en gande
dolor,
despedázase
abrasado
nas flamas do gran
amor.
|
Mi corazón destrozado
sumido en gande dolor,
se despedaza abrasado
en las llamas del amor.
|
||||||
170.- Tu sen parar xa
tarás
disfrutando da
calor
que sai e sempre
sairá
do meu dulce e
terno amor.
|
170.- Tú sin parar, estarás
disfrutando del calor
que sale y siempre saldrá
de mi dulce y tierno amor.
|
||||||
Tu eres como o
trigo verde
recollido grau a
grau;
tu eres rapaz mais
fermoso
que un mismo día de
vrau.
|
Eres como el trigo verde
recogido grano a grano;
eres el chico más guapo
que mis ojos has mirado.
|
||||||
O ocultar que eu che
quero,
o dan pecado
mortal;
mais se de mortal
hai algo
o pasamos a venial.
|
El ocultar que te quiero,
lo dan pecado mortal;
mas si de mortal hay algo
lo pasamos a venial.
|
||||||
Da túa boca quero
un bico,
da túa camisa un
botón,
do teu pensar un
desexo,
do teu peito o
corazón.
|
De tu boca quiero un beso,
de tu camisa un botón,
de tu pensar un deseo,
de tu pecho el corazón.
|
||||||
175.- Por un bico
dos tous labios,
tres caricias che
daría;
cuatro abrazos que
dimostren
seis veces a miña
alegría.
|
175.- Por un beso de tu boca,
dos caricias te daría;
tres abrazos que demuestren
cuatro veces mi alegría.
|
||||||
Por oito veces
diría
as sete letras “Che
quero”;
por nove, eu por ti
vivo,
por dez, eu por ti
falezo.
|
Por ocho veces diría
las siete letras “te quiero”;
por nueve, por ti yo vivo,
por diez, por tu amor me muero.
|
||||||
Ás veces quero
olvidarte
e tu me olvides de
verdad;
pero ó verte,
novamente
dame máis
felicidad.
|
A veces quiero olvidarte
y tu me olvidas de verdad;
pero el verte, nuevamente
me da más felicidad.
|
||||||
Xa son as doce da
noite
e índa te tou
escribindo;
se non te quixera
tanto,
taría xa ben durmindo.
|
Son las doce de la noche
y aún continúo escribiendo;
si no te quisiera tanto,
estaría ya durmiendo.
|
||||||
Hai de balcón a
balcón
fermosa cinta
celeste,
que en letras
douradas pon:
“Amiguiños pra mais
sempre”
|
Hay de balcón a balcón
hermosa cinta celeste,
que en letras doradas pone:
“Amiguitos para siempre”
|
||||||
180.- Dicían sempre
ó abuelo:
unhas netas
persistentes
“Imos ó noso
palleiro
durmir como ser
viventes”.
|
|||||||
180.- Unas nietas persistentes
decían siempre al abuelo:
“Vamos a nuestro pajar
para hacer un agujero”.
|
|||||||
Teño o corazón partido
en dous trozos
desiguais:
un no meu corpo
metido,
outro en filas
militares.
|
Tengo el corazón partido
en dos trozos desiguales:
uno en mi cuerpo metido,
otro en filas militares.
|
||||||
Non acabo a
comprender
que sendo dulce o
amor,
non sempre causa
pracer,
más ben un forte
dolor.
|
No acabo de comprender
que siendo dulce el amor,
no siempre causa placer,
más bien un fuerte dolor.
|
||||||
Con estes sonos que
tuven:
un bon lobo e crías
tres
mal príncipe e bon
pirata,
pensei se hai un
mundo ó revés.
|
Con estos sueños que tuve:
un buen lobo y crías tres
mal príncipe y buen pirata,
pensé si hay un mundo al revés.
|
||||||
Os cocos de luz do
bosque
son como estrellas
do terreo,
como os vermes que
dan luz,
que se caieran do
ceo.
|
Las luciérganas del bosque
son como estrellas del suelo,
como gusanos de luz,
que se cayeran del cielo.
|
||||||
185.- Con
choros de chourizo
e suspiros de
xamón,
envolto nunha
tortilla,
mándoche o meu
corazón1.
1 = sillón, acordeón, etc.
|
185.-Con lágrimas de chorizo
e suspiros de jamón,
envuelto en una tortilla,
te mando mi corazón1.
1 = sillón, acordeón, etc.
|
||||||
Se a firma se
considera,
como un lazo de
amistad,
entonces conta ca
miña
con toda
sinceridad.
|
Si la firma se mantiene,
como un lazo de amistad,
ahí te dejo la mía
con toda sinceridad.
|
||||||
Apártate linda nina
da rede do louco
amor:
¿Non veis que
causarche pode
as feridas do
dolor?
|
Apártate niña hermosa
de la red del loco amor:
¿No ves que causarte puede
las heridas del dolor?
|
||||||
Se tu non queres
saír
comigo, vaite con
perda;
porque “tíos” como
tu
hainos en todas as
terras.
|
Si tu no quieres salir
conmigo, vete con pérdida;
porque tíos como tú
los hay en toda la Tierra.
|