Visitas

contador de visitas .

sábado, 27 de junio de 2015

Rcuerdo de José den Baixo

José Gutiérrez Díaz (José den Baixo)


Eran tres irmaus. Ye o padre era sastre. Ye tiñan unha cabra de  leite. Ye mandaba os sous fillos ir con ela ye en vez de levala  donde comese,  levábana pro pan: non lle daban de comer; prendíana ye elos andaban enredando por lo ríu ye po la  agua. Entonces a cabra. claro, secaba de leite. Y conque secaba os fillos cuando iban a casa  pedían a leite.

Ye a cabra como non comía ningúa leite lles daba. Ye logo o sou padre foi  ver o que facían un día . E claro viu que a prendían así no pan ye que  ela que non comía. Mais  cuando viñeron a casa ye  elos pidíronlle a leite pra  comer él dice:

- Pero  hijos. ¿cómo os voy a dar la leche si no lleváis la cabra a comer'! Se seca
 - Que si, que a levamos.
 - Si. la lleváis a los cereales. AlIí no come. Y como no come. pues no puede dar leche. - Explicóulles.

Despois elos marcharon po lo mundo adiantre.. E un foi  andando ye foi  parar a un muín onde un muiñeiro: e  outro fui parar a un taller de carpinteiro: e oulro fui parar a un que andaba facendo  tornos, eu no séi qué sitio era.

 Despois  o primeiro. que taba  nun taller de carpinteiros cuando cumplíu  así uns anos ...

 - Bueno. mi amo. tendré ya que marcharme. porque será tiempo que yo vaya a ayudar a pasar el resto de la vida junto  a mi padre porque ya será viejo. A ver si me hace usted cuenta y me marcho. 

Ye  él dixo:

 - Pues te daré una mesa: es algo coja. pero llevas una mesa.

Dice: - ¡Home. unha mesa como ésa ahora fágolas eu! ¿Pra  qué quero eu a mesa?

 Le dice:
- Hombre. pero es que esa mesa tiene mágica. En cuanto le dices: "mesita. ponte" se prepara con un mantel. y botellas. y platos. y comida y  bebidas y de todo: se prepara de todo porque tiene mágica y lo trae.

 Bueno. colleu  a mesa o lombo ye marchóu.
Fui andando. fui andando .... como era xa  pola noite,  nun pueblo pidíu pousada:
dice:

 - Déme pousada una noite.

Ye claro. había xente na fonda. Ye él miraba pra  mesa pero non comia. Ye decía o amo:

 - iHome. pero hay que comer!

 Ye él no tiña voluntad de comer. Ye os que taban comiendo decían:

- No tenderá dinero pra comer ye non pide que lle deran algo do que elos iban comendo.

Ye sentindo que decían que comera algo, saca a mesa ye dice:

- Pues entonces. ahora convidaré yo también: voy  convidar yo también a ustedes.
 Fui ye preparou   a mesa ye dice:

- Mesita. ponte.


¡Hala!. enseguida se preparóu con bebidas. ye platos ye ...  ! Todos comeron en grande. Ye despois  de que comeron falaron de irse a cama. Ye él que dormía o pe da mesa, que no iba a  cama. Que dormía o pé da  mesa.

Conque ya. o amo tratóu de rouballe a mesa. ye dice:

- Pues hay que ir a la cama. hombre,  hay que acostarse. ¡Cómo vas a dormir al pie de la mesa! Hay cama para ti. ... -que tal. que cual. 

- ¡Eu durmo o  pé da mesa!

Bueno pois logo de muto porfiar ya confióluse ye marchou a cama.

 De que marchóu a cama. o amo quitóulle a mesa ye púsolle outra parecida a aquéla.

A  mañá, levántase e colle a mesa:  cuidando que levaba a de él,  levaba a do amo.

 Entróu a casa do padre e dice: - Bueno; ya pode usted chamar os amigos e a xente que usté queira, que vamos a invitar: vamos a convidalos ya que viñe eu.

 Bueno. axuntóu así onde lle parecéu: cuando lle parecéu que ya iban chegando a comer  saca a mesa: dice:
 - Mesita. ponte.

 Nada: non era aquela. non pudo convidalos. Se quedóu sin nada, igual que si no trouguera.
 Bueno. sabia donde taban os irmaus e escribiulles: que en tal sitio, si acaso volviesen pa casa, que tuviesen cuidado, que allí que lle robaran unha mesa a él.

Conque ya despois fui o que taba nun muín. Díxolle ó amo

: - Bueno. hágame uste la cuenta. que voy a marcharme. que es ya tiempo de ayudarle a pasar el resto de la vida a mi padre, porque ya será viejo.

 Conque, bueno. díxole que sí. E ya lle dice:

 - Llevarás un asno.
Ye  él dixo:
 - ¡Hombree, pero, ese asno que tiene ustéd ahí es viejo! Si es viejo. ¿para qué lo quiero!

ye lle dice:
- ¡Calla. hombree, que tiene mágica!: en cuanto le dices: «Bríchele brichele " echa oro y comienza a tirar monedas. de oro y plata.

 Conque. bueno. colléu o asno. E chegóu eilí  claro, a noite. Ye él non comia: comeron eili eles
ye a él  deronlle algo. Y ya dende que comeron sacóu o burro e dixolles:
- Voy a convidar yo también a ustedes.

E púsole por baxo así unha manta e díxolle:

- Briche briche. echa oro.
¡Hala!. comenzou a cimbrar oro.

 Conque. bueno a xente. muy contenta porque lles daba as monedas.
Bueno, pues ya ordenóu de dormir onde o burro: cuando foron a deitarse . ordenóu de ir a dormir onde o burro.
Ye o amo dixo:

 - ¡Hombre ¡qué vas a dormir donde el burro. hombre! Ahí no puedes dormir. es un asno que ya es viejo. que tal ...

Sí. él tiña  que dormir onde o burro. Pois  empezóu o amo que no .... bueno que se meteu na cama. En vez de coller a cama. o amo fui polo burro. Púsolle outro burro parecido a aquél  de él ye  desaparecéu. Bueno a mañá  levántase. colle o burro e marchóu. Chegóu onde o padre .... claro igual que o outro: que invitase a xente. que lles chamara que lles iba a invitar y a convidar. de todo. Chamóuos.
Claro. cuando chegóu. prepara o burro ... e dixolle:

- Briche, briche. echa oro. En vez de comenzar e echar oro. encomenzó a tirar cagallones.
Claro. non era.

 Conque dícelle o outro irmau que quedaba :

Si entraba en el sitio que le habian robado el burro. que tuviese cuidado.

Conque o outro dícelle o amo que a ver si lle daba a cuenta. que él iba a marchar tamén a casa a ver o padre. Bueno. y fue y diole un garrole:

 - Te llevarás ese garrote. Dice:
- ¡Hombre!. ¿yo el garrote para qué lo quiero! No me hace nada. Dice: 

- Hombre. tiene mágica: en cuanto que le dices: «garrote, sal y golpea a esa gente", sale y comienza a trompazos. Si ves que alguno trata de hacerte burla y tal, pues mándale al garrote quc salga,  que lo llevas dentro del saco  Y sale y golpea y tú te libras: y ya así de esa manera, pues andas bien.

 Bueno colléulo . Fixo bien e chegóu a casa donde robaran o burro ye a mesa do primeiro irmau que viñera e tamén paró  eilí. Conque ya de que comeron e   él co saco atravesado así nas  piernas. ye non o  quería pousar. O amo dice:

-¡Coñoo!  por lo que dice es hermano de aquellos; uno ha traido la mesa mágica, otro ha traido el burrico. también mágico y ahí ése tiene el saco y no lo quiere soltar. Alguna cosa traerá. A ver si acaso trae piedras maravillosas o trae alguna cosa de importancia. que no lo quiere soltar: algo trae. 

Ya llegaron a  acostase. Luego que se acostase...
 Y él dice que se acostaría. pero el saco que tenía que lIevarlo con él.

 Bueno. o levóu con él. O  meteu  asi, dabaixo da cabeza,  posóu a cabeza encima e deitóuse. Taba facéndose o  dormido, que dormía. pero non dormía.

Cuando o amo lle pareceu que ya dormía fui ya polo saco a ver si o podía sacar pra ver o que tiña. A tirar. a tirar del.. .. y ya dice él:

- ¡Garrote. sal del saco!. y golpea a ese paisano. o paisana o lo que sea. 

Sale y ... ipumba. pumba!. iuna de trompazos ... ! Dice:
 
- Bueno. pues ahora .... tal día ha venido mi hermano aquí y ustéd le robó una mesita , y al otro le robó un asno,  un borrico que echaba oro, así que ahora me los da ustéd para llevarlos o si no el garrote no lo levanto de su cuerpo.

 - No se los doy aunque me mate.

¡Bueno. el demonio empieza con el garrote ... ! Trataban de quitarlo y no podían.

 Doulle. doulle a mesa ye o burro. Claro. marchóu él a casa do padre ye cuando chegóu dice:
 - Bueno. ahora ya puede ustéd invitar los amigos y la familia y todos los que quiera. que ahora va de verdad
Conque. bueno. dice:

- Bah. a ver si me hace como los otros. que dicen que tal y allí no hay nada. Dice:

 - Nada nada. ustéd traiga. 

Bueno  chamóullos , chamóu a xente. Cuando os chamou  dícelle ó primeiro, ó que traía a mesa, dícelle:

Bueno aquí tienes tu mesita. Ahora lo que tienes que decir no lo sé;  díselo tu a ver lo que tienes que decirle, dilo tú.

Hala, fué y le dijo:

-¡Mesita ponte!

¡Hala! Entonces a mesa preparóuse, era hora de comer ye se púxose  con platos, botellas, vasos...todo muy bien. Ye comieron todos bien. Ye de que comieron lle dice:

-¡Brichele, briche... echa oro!

Hala ye comenzou  a tirar monedas. Todos a escape, a coller monedas. E claro, dábanse de trompazos entre eles; cada un quería coller o que máis  podía. Ye él dice:

-¡Garrote, sal del saco! Despuués de darles las monedas y coger las que pudieron, ahora que pongan algo de vergüenza y de educación.

Ye ala, o garrote comenza a dar golpes a xente.
-hombre que tal, que cual...
Despois deixaban de apañar e atendían a quitar o garrote.
 Hasta que hubo mandado de guardarse.
Cuando gaurdouse o garrote, quedaron todos muy contentos. comeron e beberon e guardaron os cuartos...

E ya acabóuse

 http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/cuentos-tradicionales-leon-1/

⦁    Recogido en Villar de Acero, en Julio del 85 de José Gutiérrez Díaz, de 90  años y de profesión labrador.

PD El cuento de los hermanos Grimm  puede leerse en

http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/la_mesa_el_asno_y_el_baston_maravillosos

ssubrayar con b. derecho e ir a abrir enlace.